La
domanda che molti fans di KOR si sono posti e continuano ancora oggi a porsi è
come mai in alcuni paesi, fra cui l'Italia, la serie TV, gli OAVs e i films non
siano andati in onda in edizione integrale.
La motivazione principale sembra essere quella di
aver voluto adattare
a un target infantile una
serie destinata di fatto a
un pubblico adolescenziale. È
da un lato probabilmente vero che una buona fetta di spettatori abbia conosciuto KOR proprio
tramite la serie TV in edizione non integrale, rimanendo col tempo legata
all'immagine di "castità" da essa diffusa e
considerando un po' fastidiosi i riferimenti ad argomenti da adulti che appaiono
nella edizione integrale. Appare, dall'altro, opinabile la modifica di alcune
caratteristiche portanti di una serie, come i nomi dei protagonisti o quello
addirittura della serie stessa,
il taglio totale delle sigle originali o di intere puntate.
Chiaramente
quella appena espressa è solo un'opinione in merito
all'argomento delle censure dell'anime di Orange Road, e non una crociata contro gli addetti alla censura
che, in fin dei conti, hanno solo fatto il loro lavoro.
La serie TV
censurata in Italia: "È quasi magia Johnny"
La serie TV
censurata fu trasmessa per la prima volta in Italia sulla rete
Mediaset Italia 1 all'interno della trasmissione
"Bim Bum Bam" il 24
gennaio del 1989
col nome di
"È quasi magia Johnny".
La prima rivoluzione riguardò i nomi, a partire dal
nome della serie, che rende assoluto protagonista Kyosuke focalizzando l'attenzione sui
suoi poteri
sovrannaturali piuttosto che sulle vicende del triangolo amoroso.
Ma soprattutto
furono cambiati i nomi dei protagonisti, sostituiti con un
insieme di nomi italiani, anglosassoni e russi. Gran parte del
lavoro effettuato dalla censura riguardò tuttavia le scene, molte delle quali non erano considerate adatte per un pubblico
di bambini, e addirittura due intere puntate che furono
completamente cancellate dal palinsesto (la 35 e la 37).
Oltre alla serie TV, in Italia in edizione censurata furono trasmessi anche gli 8 OAVs
e i 2 films. Nelle varie messe in
onda a partire dal 1994, il primo film, "Ano Hi Ni Kaeritai", fu trasmesso di seguito alle 46
puntate della serie TV e agli OAVs non integrali, non tenendo conto del fatto che
nella finzione narrativa il contesto cambia notevolmente. La confusione era maggiormente generata
dal fatto che sia gli OAVs che il primo film in edizione
censurata iniziano e terminano con la stessa sigla delle 46
puntate della serie TV censurata. Pertanto, molti spettatori non riuscivano a
comprendere il motivo di improvvisi cambi di personalità dei protagonisti o
alcuni dettagli prettamente tecnici.
Quando nel 1996 anche in Italia arrivò la serie TV integrale in home video, l'impatto su chi fino a quel momento non conosceva
la vera dimensione di Orange Road fu alquanto spiazzante.
Le
edizioni Non
ci risulta che "È quasi magia Johnny" sia mai
stata resa disponibile per l'home video in Italia. Nel corso degli anni in
Italia è
stato trasmesso (totalmente o parzialmente) molte volte, spesso
- come detto - insieme agli OAVs e ai due films.
Nel 2019, in occasione dei 30 anni dalla prima messa in onda del 1989 in Italia, fu trasmessa per la prima volta una versione
rimasterizzata in HD che preserva il doppiaggio e i tagli della
vecchia edizione censurata, benché alcune scene siano state reintegrate da
quella originale; anche la sigla fu sottoposta a un nuovo montaggio.
Proprio come in
Italia, anche in altri paesi è stato trasmessa in TV la
versione censurata della serie TV (la stessa trasmessa anche in
Italia): su tutti Spagna e
Francia.
La serie TV
censurata negli altri paesi |
Giappone,
USA, Russia, UK, Brasile, Cina
|
Francia
|
Spagna
|
Svezia
|
KOR |
Max
et compagnie |
JohnnyYsus amigos |
Superfamiljen |
Kyosuke |
Max |
Johnny
Romero |
Kurre
Carlsson |
Madoka |
Sabrina |
Sabrina |
Madelene
Aurell |
Hikaru |
Pamela |
Rosa |
Linda
Hajma |
Takashi |
Joel |
Papa |
Pappan |
Manami |
Marion |
Manuela |
Marie
Carlsson |
Kurumi |
Fanny |
Tamara |
Nina
Carlsson |
Jingoro |
Erasme |
Hercules |
Ginger |
Yusaku |
Marc |
Roberto |
Micke
Torp |
Komatsu |
Alex |
Miguel |
Stefan |
Hatta |
Isidore |
Carlos |
Robban |
Master |
Louis |
Luis |
Chefen |
Yusaku
& Akane |
Paul
& Akane |
Fernando
& Elvira |
? |
Umao
& Ushiko |
Aldo
& Lucille |
Pablo
& Lucia |
Erik
& Therese |
La lista delle censure Il confronto fra gli
episodi originali e quelli censurati dell'edizione
italiana Mediaset (sia della serie TV, che degli OAVs,
ma anche del primo film, "Ano Hi Ni Kaeritai") rivela un
numero di tagli rilevante. Dalla lettura del
documento che è possibile scaricare in questa sezione
(per cui si ringraziano i numerosi fans che hanno
contribuito alla sua stesura) si può notare come spesso
siano stati applicati tagli brevissimi (della durata di
2-3 secondi), al punto che sono difficilmente
individuabili o addirittura imputabili a torto a
imperfezioni della pellicola o del segnale televisivo.
Si noti la scelta di cambiare il senso dei
titoli di alcuni episodi e di eliminarne completamente due, nonché quella di
tagliare - laddove
possibile - le scene recanti scritte in Giapponese. Da sottolineare
anche l'inversione degli episodi 22 e
23 della serie TV rispetto all'ordine della
serie TV originale.
Le censure sono state
applicate all'intera serie TV, agli 8 OAVs e al primo
film, "Ano Hi Ni Kaeritai".
La
lista delle censure dell'anime è stata oggetto di una lunga ricerca da
parte degli appassionati, e l'elenco che ne è derivato è ormai a
disposizione dei fans da parecchi anni.
Lista censure |
Descrizione:
La lista delle censure della serie TV, gli OAVs e il primo film "Ano Hi Ni
Kaeritai" della edizione italiana
Download ⤓
|
|